The Churchill Barriers link South Ronaldsay to the Orkney Mainland. Glimps Holm lies in Holm Sound, one of the eastern entrances to Scapa Flow, between Mainland, Orkney and the island of Burray. ![]() Glimps Holm or Glims Holm ( Old Norse: Glums Holm ) is a small uninhabited islet in Orkney, Scotland. In the background is barrier no.2 between Lamb Holm and Glimps Holm The tightness of Johnston's prose is apparent from the very first sentence of The Schemers ("There was a man Ofeig who lived west in Midfirth on the farm called Reykir") where the suppression.The main quarry on Lamb Holm used by the Italian POWs, since flooded and converted into a fish farm. If letters are counted instead of words, the difference is even more striking, since Johnston avoids foreign words, especially Latin. To test this impression I made several random word counts, comparing the Icelandic with all available translations, and in nearly every case Johnston managed with the fewest words. Particularly admirable is that he manages a plain conciseness that approximates the originals. George Johnston is a poet and brings to his saga translations a poet's care for words and the shape of sentences, trying in every case to come as close to the original as possible. I prefer the restraint of the original and would choose "The Confederates" or "The Men in League." "The Schemers" pointedly describes the eight chieftains as they are and behave in the saga, but it is more loaded than the Icelandic title. John Porter simply kept the Icelandic title. William Morris called it The Saga of the Banded Men, Hermann Palsson The Confederates, and Ruth Ellison The Saga of the Confederates. The version by Ruth Ellison in the five-volume Complete Sagas of Icelanders (1997) may not have reached the translator in time.īefore turning to the translations themselves, a word on the new English title for Bandamanna saga:11 The Schemers." Most Sagas of Icelanders have titles based either on a central figure (Egils saga) or on the inhabitants of a district (Eyrbyggja saga), whereas this saga's title (a late invention, by the way) refers to a group of men who unite for one purpose: to seize and divide the property of Odd Ofeigsson. For Bandamanna saga he mentions only the William Morris translation (1891), passing over those of Margaret Schlauch (1950), Hermann Palsson (1975), and John Porter (1994). 22), concealing under the "until recently" the translations by Lee Hollander (1972), Alan Boucher (1986), and John McKinnell (1987 revised for inclusion in The Complete Sagas of Icelanders, Reykjavik, 1997). For Viga-Glums saga he states that "The first and only English translation until recently was that of Sir Edmund Head, published in London, 1866" (p. The translator is a bit coy, however, on the matter of newness. Fair enough-it is good to have new versions of both. With no rationale given for the selection, we must assume that quality was the sole criterion. The present volume, like Thrand of Gotu, contains two unrelated sagas, Bandamanna saga and Viga-Glums saga. Dent and the University of Toronto Press, 1963 later reprinted in the Everyman's Library), The Greenlanders' Saga (Oberon Press, 1976), and The Faroe Islanders' Saga (Oberon Press, 1975) these last two sagas were reprinted in Thrand of Gotu (The Porcupine's Quill, 1994). George Johnston's previous translations from Old Icelandic are The Saga of Gisli (J.M. Erin, Ontario: The Porcupine's Quill, 1999. ![]() THE SCHEMERS & VIGA-GLUM: BANDAMANNA SC VIGA-GLUMS SAGA.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |